Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du décembre, 2007

Le nouveau Wyclef Jean

Comme tout vrai nhaitien la vie se rithme, pour Wyclef Jean, au tempo du carnaval moment très cher au coeur des haitiens. Ce terroir ou on peur, on chante et on rit en parfaite harmonie et ou le festive cotoie le burlesque et meme le marcabre... Après avoir tant réchinier sur la mort de son feu perdu son père, la satar reprend ses souflent et témoigne de son évolution tant mentale que musicale; en acceptant de devenir ambassadeur de son pays HAITI Wyclef affiche en clair son épanouissement au yeux de tous, il a grandit et murit. Aujourd'hui à la tete sa fondation il entend aller loin dans sa quete d'un Yéle Haiti,cette ile au fastes oubliées. Alors que les projets communs des Fugees semblent aujourd'hui être au point mort, il trace sa route en solitaire avec un sixième album studio : "Carnival vol. II Memoirs of an Immigrant". Quand Wyclef évoque les cieux, c'est forcément pour délivrer une chanson à l'optimisme exacerbé : "Heaven's In New York&qu
Le dernier grand événement culturel haitien de l'année 2007 Le philosophe, Henock Franklin, connu pour ses essais philosophiques, vient d'ouvrir un nouveau chantier en se lançant dans la traduction. Et pour faire les choses en grand, il s'est attaqué à une oeuvre importante et controversée d'un auteur important et controversé. En l’occurrence, il s’agit de la traduction en créole haïtien de l’essai du penseur politique florentin, Nicolas Machiavel : «Il Principe », qu'il a traduit par : "Prens la", pour laquelle il s’est livré à un exercice d’explication, car le sujet l’exige. En effet, il va sans dire que se pose inévitablement la question du pourquoi de cette œuvre, et à quelles fins pratiques. L’essayiste y répond en partie, en ces termes : « [….] Ainsi, pour qu’une langue puisse être un outil d’investigations, c’est-à-dire un instrument que l’esprit pourra utiliser dans sa démarche de compréhension et de conception du monde; cette langue doit être d